Tłumaczenie opowiadania Kaktus
Propozycja mojego tłumaczenia opowiadania Afanasija Feta "Kaktus". Od teraz mam portfolio i nie zawaham się go użyć, by skusić klientów z branży wydawniczej. Wpis dla każdego, kto ceni literaturę rosyjską.
Propozycja mojego tłumaczenia opowiadania Afanasija Feta "Kaktus". Od teraz mam portfolio i nie zawaham się go użyć, by skusić klientów z branży wydawniczej. Wpis dla każdego, kto ceni literaturę rosyjską.
Właśnie odebrałam świadectwo ukończenia studiów podyplomowych Interdyscyplinarne Studium Kształcenia Tłumaczy na UW. Chwalę się i zastanawiam nad wartością dodaną edukacji kierunkowej dla tłumacza.
Transliteracja i transkrypcja w praktyce tłumacza przysięgłego, ale nie tylko. Wydaje się proste, ale bez dwóch zdań jest to wiedza tajemna, która wymaga praktyki, zastanowienie i znajomości zasad. Staram się wskazać dlaczego to jest ważne i co trzeba wiedzieć, żeby nie narobić sobie kłopotów.
Zawód tłumacza wymaga ciągłego doszkalania. Warto szukać możliwości poszerzenie kompetencji. Czyni to naszą ofertę bardziej konkurencyjną a nas zabezpiecza przed szeregiem wpadek, ośmieszeniem i nieprzyjemnymi konsekwencjami zawodowymi.
U tłumaczy, tak jak u uczniów wrzesień jest miesiącem intensywnej nauki i zapisywania się na kursy. Po wakacyjnej przerwie związki zawodowe tłumaczy organizują spotkania, konferencje, cykle szkoleń. Jakkolwiek jestem na rynku tłumaczeniowym świeżakiem, zdążyłam się jednak zorientować, że bez tego ani rusz. Iza Zawalska tłumacz się szkoli...
Treści zamieszczane na stronie mają charakter informacyjny i reklamowy. Z ich pomocą promuję moją działalność jako tłumacza i copywritera freelancera.
Jeszcze nie mam własnych klientów, ale już chciałabym tłumaczyć coś poza obowiązkami etatowymi. Przy tym chciałabym też Wam, przyszli klienci, powiedzieć, że w sumie równy ze mnie gość, i że sprawy społeczne i etyczne są dla mnie ważne. Dlatego też postanowiłam zacząć od działalności tłumacza pro bono.